
En 2025, decidimos tener un quinto número especial de Thimble: Revista Literaria Guardacabo. Está en línea y en formato físico, en español, por hispanohablantes y para hispanohablantes.
*
Conoce al equipo:
La Jefa de Redacción de Thimble, Nadia Arioli, es monóglota, por lo que encontrar el editor invitado adecuado fue clave. Tenemos el privilegio de contar con Brian Durán-Fuentes.
Brian Durán-Fuentes nació y creció en la Ciudad de México. Tiene una licenciatura en Inglés, Español y Traducción-Interpretación de la Universidad de Texas en Arlington y una maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Salamanca. Su poemario, Laúsfera, ya está a la venta gracias a Editorial Adarve. Es intérprete médico en un hospital pediátrico de Dallas, Texas. Su obra ha aparecido en varias publicaciones de todo el mundo, desde Filipinas hasta Australia y Venezuela, en revistas como Oyez Review, Ravens Quoth Press, Thimble Literary Magazine, Revista Paladín, Hipérbole Frontera, Irradiación, Digo.Palabra.TXT y Voicemail Poems.
https://www.instagram.com/brain3dx
También tenemos la suerte de tener a Lorena Caputo como editora asociada.
Lorraine (Lorena) Caputo es poeta documental, traductora y escritora de viajes. Sus obras han sido publicadas en más de 500 revistas en Canadá, Estados Unidos, América Latina, Europa, Asia, Australia y África; tales como: Canadian Dimension, Prairie Schooner (EEUU), Revista Máquina Combinatoria (Ecuador), Bajo Otros Cielos (España), Borderless Journal (Singapur), Cordite Poetry Review (Australia) y Praxis Magazine (Nigeria). También se ha publicado 24 poemarios de sus versos, incluyendo El mar de nuestras vidas (Calabozo, Venezuela: Cooperativa Taller Guardatinajas, 2006), In the Jaguar Valley (dancing girl press, 2023) y Santa Marta Ayres (Origami Poems Project, 2024). Su verso fue honrado por el Poeta Laureado Parlamentario de Canadá (2011), y su poesía y narrativas han sido nominadas para los prestigiosos premios estadounidenses Best of the Net y el Pushcart Prize. Caputo fue editora asistente y traductora de la revista de arte en línea, Australian Latino Review. Ha traducido la poesía de Cristina Rodríguez Cabral (Uruguay), Diana Vallejo (Honduras), Ana Bergareche (España-México), Dolores Herrera (Galápagos); y la prosa de Cristián Londoño Proaño (Ecuador) y Ney Yépez (Ecuador). Además, es activista de las artes comunitarias, cofundadora de colectivos de artistas de performance y organizadora de eventos en todo el continente americano. Además, ella escribe guías y artículos sobre Latinoamérica para viajerxs, y narrativas de sus viajes. Caputo ha realizado más de 200 lecturas literarias, desde Alaska hasta la Patagonia. Ella viaja por América Latina con su fiel mochila Rocinante, escuchando las voces de los pueblos y la Tierra.
Sigue sus aventuras:
https://www.facebook.com/lorrainecaputo.wanderer
https://www.instagram.com/lorrainecaputoc
@LorraineCaputo.bsky.social
https://latinamericawanderer.wordpress.com
Y por último, pero no por ello menos importante, estamos encantados de tener a Katalina C. Thomas Fernandez como editora asociada.
Katalina C. Thomas es jefa de estudios en One Way Idiomas, un centro de enseñanza de inglés en Salamanca, España. Nació en Estados Unidos, se crió en Irving (Texas), donde se licenció en Historia Europea, con un enfoque en la era precristiana y una especialización en estudios hispánicos. Su tesis abordó el Oriente Próximo antiguo y el uso de la religión como herramienta política.
Posteriormente emigró a Europa. Se afincó finalmente en Salamanca (España) después de vivir en Italia y Francia, descubriendo por el camino su vocación en la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Igualmente, ha realizado trabajos de traducción. Es hablante nativa de inglés y bilingüe en español, además de haber estudiado italiano, francés y alemán.
Katalina también dirige Omnivorous Curiosity, una plataforma bilingüe que explora la relación entre comida y cultura como puente para la comprensión intercultural. Se considera ciudadana del mundo y procura vivir esa realidad de forma intencionada, lo que también se refleja en la manera plurilingüe y multicultural en la que cría a sus hijos.
Se siente particularmente llamada a participar en este proyecto no sólo como cubanoamericana, sino sobre todo como hija de un refugiado y nieta de un exiliado político, que también fue poeta.
*
In 2025, we decided to have a special, fifth issue of Thimble: Revista Literaria Guardacabo. It is online and in print. It is in Spanish, by Spanish-speakers, for Spanish-speakers. Since EIC Nadia Arioli is a monoglot, we invited guest editors. We are blessed to have Brian Duran-Fuentes as our guest editor-in-chief.
*
Meet the team:
Brian Duran-Fuentes was born and raised in Mexico City. He is a medical interpreter at a children’s hospital in Dallas, Texas. His work has appeared in several publications around the world, from the Philippines to Australia and Venezuela, including Oyez Review, Ravens Quoth Press, Thimble Literary Magazine, Paladín Magazine, Hyperbole Frontera, Irradiación, Digo.Palabra.TXT and Voicemail Poems. He holds a bachelor’s degree in English, Spanish, and Translation-Interpreting from the University of Texas at Arlington and a master’s degree in Creative Writing from the University of Salamanca. His collection of poems, Laúsfera, is now available through Editorial Adarve.
We are also blessed to have have Lorena Caputo as associate editor.
Lorraine (Lorena) Caputo is a documentary poet, translator and travel writer. Her works appear in over 500 journals in Canada, the US, Latin America, Europe, Asia, Australia and Africa, such as: Canadian Dimension , Prairie Schooner (US), Revista Máquina Combinatoria (Ecuador), Bajo Otros Cielos (Spain), Borderless Journal (Singapore), Cordite Poetry Review (Australia) y Praxis Magazine (Nigeria). As well, 24 collections of her poetry have been published, including El mar de nuestras vidas (Calabozo, Venezuela: Cooperativa Taller Guardatinajas, 2006), In the Jaguar Valley (dancing girl press, 2023) and Santa Marta Ayres (Origami Poems Project, 2024). Her writing has been honored by the Parliamentary Poet Laureate of Canada (2011), and nominated for the Best of the Net and Pushcart Prize. Caputo was assistant editor and translator for the online arts journal, Australian Latino Review. She has translated the poetry of Cristina Rodríguez Cabral (Uruguay), Diana Vallejo (Honduras), Ana Bergareche (Spain-Mexico), Dolores Herrera (Galápagos); and the prose of Cristián Londoño Proaño (Ecuador) and Ney Yépez (Ecuador). In addition, she is a community arts activist, co-founding performance artist collectives and organizing events throughout the Americas. Caputo also writes travel guides, articles and narratives about Latin America. Caputo has done literary readings from Alaska to the Patagonia. She journeys through Latin America with her faithful knapsack Rocinante, listening to the voices of the pueblos and Earth.
Follow her adventures:
https://www.facebook.com/lorrainecaputo.wanderer
https://www.instagram.com/lorrainecaputoc
@LorraineCaputo.bsky.social
https://latinamericawanderer.wordpress.com
And last but not least, we are thrilled to have Katalina C. Thomas Fernandez as associate editor.
Katalina C. Thomas is the academic director at One Way Idiomas, an English teaching center in Salamanca, Spain. She was born in the United States, spent her formative years in Irving, Texas, and emigrated to Europe after earning her B.A. in European History, with emphasis on the pre-Christian era and a concentration in Hispanic Studies. Her thesis addressed the use of religion as a political tool in the ancient Near East. After living in Italy and France for a time, she settled in Salamanca, Spain discovering along the way her vocation teaching English as a foreign language, and also working as a translator. She is a native English speaker and bilingual in Spanish, in addition to having studied Italian, French and German.
Katalina also runs Omnivorous Curiosity, a bilingual platform that explores the relationship between food and culture as a bridge to intercultural understanding. She considers herself part of the global community and tries to live that reality intentionally, not least of all in the fully bilingual and radically multicultural way she is choosing to raise her children.
She felt particularly called to participate in this project not only as a Cuban American but particularly as the daughter of a refugee and granddaughter of a political exile, who was also a poet.
*
Nuestro editor invitado eligió una interpretación más poética de la palabra “thimble” para el proyecto, y creo que es perfecta. En sus palabras:
Encontré la palabra traduciéndola a la inversa. Fue un golpe de suerte. Creo que “Thimble” es una palabra muy musical y divertida, y aunque para nada estoy peleado con la palabra “Dedal”, quería llegar a una palabra equivalente que también despertara la curiosidad de cualquiera que la encuentre. Me considero un traductor retórico, por lo que quiero apelar a nuestro público. “Guardacabo” sigue encontrando su traducción en inglés en “Thimble”, pero es un objeto diferente. Es un término náutico para un anillo de metal que protege los extremos de la cuerda. Definitivamente, sigue capturando las ideas de unión y fuerza. Me encanta que tenga el prefijo “guarda”, mientras que “cabo” es el extremo de una cuerda, pero para mí me recuerda a la palabra “vocablo”. Es mi nueva palabra favorita.
*
Our guest-editor chose a more poetic interpretation of the the word “thimble” for the project, and I think it’s perfect. In his words:
I found the word by reverse translating it. It was a moment of serendipity. I think Thimble is such a musical and fun word, and while I am not by any means a hater of the word “Dedal,” I wanted to arrive at an equivalent word that would also spark the curiosity of anyone who encounters it. I think of myself as a rhetorical translator, so I want to appeal to our audience. “Guardacabo” is still a thimble, just a different kind of thimble. It’s a nautical term for a metal ring that protects the ends of rope. It definitely still captures the ideas of union and strength. I love that it has the prefix “guarda” (save, protect), while “cabo” is the end of a rope, but for me it calls to mind the word “vocablo” (word). It’s my new favorite word.
*
BREVES BASES PARA EL ENVÍO DE PROPUESTAS
SOLO ACEPTAMOS PROPUESTAS DE HISPANOHABLANTES Y EN ESPAÑOL
No es necesario traducir nada. Las notas biográficas también deben estar en español.
La Revista Literaria Guardacabo es principalmente una revista de poesía, pero nos alegra publicar trabajos cortos en prosa, al igual que obras de arte. No buscamos nada en particular en cuanto a forma o estilo, sino obras que le lleguen al lector o al escritor de alguna manera. Es decir, no somos muy aficionados a las abstracciones. Al seleccionar tus poemas o prosa, pregúntate:¿Escribir este poema me llevó al acto de proteger, a crear un refugio? Puedes enviar propuestas que participen en otras convocatorias, pero pedimos que nos avises si aceptan tu obra en otro lado. Todo el material debe ser original, lo cual excluye la IA, y no puede haber aparecido en otra publicación. Esto incluye las redes sociales y los blogs personales.
Ten en cuenta: A diferencia de las ediciones regulares de Thimble, no pedimos que esperes todo un año para enviar de nuevo una propuesta. Es decir, tu trabajo puede haber aparecido en cualquier número de Thimble o en un número próximo, y todavía podrías enviar tu propuesta a Guardacabo.
Poesía: Envíanos dos o tres de tus poemas.
Prosa: Puedes enviar una sola obra de alrededor de 1,200 palabras. Puede ser ficción, no ficción, creativa o un punto intermedio entre ambos.
Arte: Envíanos de tres a cinco ejemplos de tu arte, que puede incluir fotografías y fotografías de piezas tridimensionales. Las imágenes deben ser de la mayor calidad posible.
Por favor, envía tu propuesta solo una vez. Puedes enviar un conjunto de arte, un conjunto de poesía o una obra de prosa breve. Solo puedes enviar una vez por período de presentación. Cualquier envío en el mismo período se eliminará sin leer.
Puedes enviar tus propuestas en un documento o en varios. Se prefieren los formatos Word, Google Docs u Open Office. Incluye una breve nota biográfica. No utilices PDF, sobre todo para el arte.
Somos un equipo pequeño. Intentamos responder a todas y cada una de las propuestas en un plazo menor a 45 días. Si no has recibido una respuesta, envíanos un correo electrónico.
Todas las propuestas deben enviarse a RevistaLiterariaGuardacabo arroba gmail punto com. Escribe el género de tu obra en la línea de asunto. Puede ser algo básico. Por ejemplo, “Poesía”, “Arte” o “Ficción”.
*
SUBMISSIONS ARE OPEN THE MONTH OF APRIL 2025, WITH THE ISSUE BEING OUT JULY 31ST 2025, PRINT AND ONLINE.
BRIEF GUIDELINES FOR SUBMISSION
ALL SUBMISSIONS SHOULD BE BY SPANISH-SPEAKERS IN SPANISH
No need to translate anything.
Biographies should be in Spanish as well.
Revista Literaria Guardacabo is primarily a poetry journal, but we happily publish plenty of short prose and art. We are not looking for anything in particular in terms of form or style, but that it speaks to the reader or writer in some way. Meaning, we’re not huge fans of abstractions. When selecting your poems or prose, please ask yourself, did writing this poem help me create shelter? Simultaneous submissions are fine, but please notify us if the work is accepted elsewhere. All material must be original, which would exclude AI, and cannot have appeared in another publication. This includes social media and personal blogs.
Please note: Unlike regular Thimble issues, we do not ask you hold off submitting for one year. Your work can have appeared in any Thimble issue or upcoming issue, and you would be eligible to submit.
Poetry: Please send us two to three of your poems.
Prose: Please send a single work of around 1,200 words. It can be fiction, creative non-fiction, or somewhere in between.
Art: Please send us three to five examples of your art, which can include photographs and photographs of three-dimensional pieces. The images need to be as high-quality as you can.
Please submit only once in total. You may submit one packet of art, one packet of poetry, or one work of short prose. Please submit only once per submission period. Any additional packet submitted in the same period will be deleted unread.
Submissions can be in one document or several. Word, Google Docs, or Open Office preferred. Please include a short bio. Please do not use PDF, especially for art.
We are a thimble-sized staff. We do try and respond to each and every submission within 45 days. If you have not received a response, please send us an email.
All submissions go to at RevistaLiterariaGuardacabo gmail dot com. Put the genre in the subject line. This can be basic. For example “Poetry,” “Art,” or “Fiction.”
*
Algunas notas:
Tratamos de conservar la apariencia del trabajo original que aceptamos tanto como sea posible. Pero, como puedes imaginar, estamos limitados por nuestro sitio web de WordPress (por muy robusto y útil que sea). No podemos cambiar el tamaño de la fuente ni el ancho de nuestro sitio. Como tal, algunas líneas podrían pasarse al siguiente renglón, lo cual se puede indicar con una sangría. La poesía y la prosa con formatos complicados presentan un desafío especial. Estamos encantados de colaborar con nuestros autores y autoras para la conservación de la integridad del original, pero a veces se deben hacer cambios. El autor o autora aprueba toda modificación antes de su publicación, pero ten en cuenta las capacidades limitadas de nuestro sitio en línea. Lee los números anteriores para tener una idea de cómo se verá su trabajo en nuestra página.
*
Some notes:
We try to preserve the look and feel of original work we accept as much as we can. But, as you may imagine, we are limited by our WordPress website (as robust and useful as it is). We cannot change the font-size nor the width of our site. As such, some lines may go over, which can be indicated by an indent. Poetry and prose with tricky formatting do present special challenges. We are more than happy to work with our authors to preserve the integrity of the original, but sometimes changes must be made. All alterations are approved by the author prior to publication, but please be cognizant of the limited capabilities of our site. Please read previous issues to see what your work will look like on our site.